close

00398  20100509  Chinglish

讀報紙學英文398

中式英文()

陳紫薇

上海世博於51日熱鬧騰騰地開幕了,估計在6個月展覽期間,將有七千萬人參觀,換言之平均每天約有三十多萬人湧進會場,爭睹精彩繽紛、奇幻特異的各國展覽館,此等盛事可謂中國人的光榮與驕傲。可是,就在52日紐約時報的專欄作家 Andrew Jacobs ,發自上海一篇報導: Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish. Chinglish一字原係老美取笑中國人講的中式英文,稍有蔑視英語不暢的意思,反賓為主且已被普遍接受的一句口語,為直接譯自「好久不見」的 Long Time No See Jacobs文的標題意即:上海盡全力整頓亂七八糟的中式英文。

過去網路上時不時流傳一些大陸商店的招牌或餐館菜單,令人啼笑皆非的中式英文翻譯,總以為可能是有人有意剪接的搞笑版,明白人抱著與人為善、不予苛求的心態,當作笑話一笑置之罷了。這回紐約時報刊文並配合10多張照片,可信度就大不相同了。仔細讀來有些確實可笑,例如「小心滑倒」被譯成: Slip and Fall Down Carefully  公共場所地上弄濕了怕人滑倒,告示牌上通常只寫 Wet Floor 或最多加個 Caution, Wet Floor,如果是在公路上,警示牌畫個彎斜的示意圖,寫 SLIPPERY即可。中式英文的 Slip and Fall Down Carefully 若再譯回中文「小心地滑倒」,豈不正將意思弄反?話說回來,稍通中文的老外也可質疑「小心滑倒」頗有誤導,正確的說法應該是「小心,別滑倒」。

「施工進行中」被譯作:Execution In Progress,令人觸目驚心,以為前面正在執行「槍決」;其實只須譯:WORK AHEAD 即可。更令人匪夷所思的是將「內部裝修中給您帶來不便敬請諒解」譯成: Please forgive to be incontinent for interior decoration. 。筆者初將 incontinent 看走眼,以為是 inconvenient ,覺得雖譯得太囉嗦,但還差強人意,再仔細一看卻是 incontinent,係醫學上「尿失禁」之意,怎麼也想不通為什麼會用上這個字,難道是「翻譯機」將「不便」二字當作生理上的「不能方便」,但「尿失禁」與「不能小便」仍有距離,若譯成 constipation (便祕) ,那才更拍案叫絕呢!

其實很多招牌中、英文用語的不同,表現出民情風俗的不同,譬如前述內部裝修的牌子,中文對讀告示者極表歉意和敬意,但英文很可能掛個「 COME VISIT US SOON!(過陣子再來喔!) 或「X X COMING SOON!(某公司即將開張)就行了。 Jacobs 文稱在世博開幕前,上海市府至少整頓了一萬多個公共標誌,例如將 Toilet 錯拼為 Teliot 的,或譯得頗不雅的 Urine District (尿尿區) 等等,全不見了;到底改改標誌比修建「尿尿區」容易多了。(待續)

arrow
arrow
    全站熱搜

    tzyywei1311 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()