00399 20100516 Chinglish 2
讀報紙學英文399
中式英文(下)
上回談到上海因主辦世界博覽會,市府的語言管理委員會盡全力修改路標、招牌、菜單、告示牌等不雅或不通順的中式英文。根據紐約時報的報導,北京在辦2008奧運會前,整修了40萬個路標、修正了1300多份餐館的菜單。上海曾派人到北京取經,大刀闊斧地整修,有一些小本經營的餐廳,實在顧不了那麼多,顧得了口味顧不了英文,所以有四川口味的餐館立著「香辣主義」招牌以招徠顧客,卻譯成「 Fragrant and Hot Marxism」,不認同馬克思思想的人一定不敢上門,其實只要畫上幾個大紅辣椒,讓人一望即知這家餐館味道以辣取勝,嗜者請入座。另有黑木耳露譯成 The Jew’s Ear Juice,不知出自何典?不但令人匪夷所思,且易被人誤解對猶太人有所歧視,應趕緊修改以饗各民族。
也有持不同看法的。有位曾任廣播員的德國學者 Oliver Lutz Radtke,很早便開始注意中式英文,他抱著研究的態度認為: If you standardize all these signs, you not only take way the little giggle you get while strolling in the park but you lose a window into the Chinese mind. 意即:假若將所有的標誌標準化了,不但失去路邊逗笑的趣味,還關上了窺探華人心理的一扇窗子。他呼籲中國政府應該設法保存這中西交融時所產生的活脫脫的語言,他曾出版兩本圖文並茂的中式英文書,內容趣味盎然,切莫以為他專為搞笑,其實他下功夫研究的,現正在德國海德堡大學攻讀「中式英文」博士學位,公認的權威人士。
大陸許多掃除中式英文不遺餘力的工作者,包括曾任駐美的外交官、社科院的英語學者,都認為標誌、告示應達實際效果,不是用來逗樂的,尤其當美國出生的華人同事,看到那些中式英文牌子,捧腹大笑的時候,心裡頗不是滋味。追究起來,許多不可思議的英文翻譯出自於電腦翻譯機,據說最早出品的「金山辭霸」,將「乾」、「幹」、「干」(簡體字係同一字) ,一律譯成F起頭的英文罵人四字經,放在菜單中的「乾燒明蝦」或商店中的「南北乾貨」,極端不雅,已不僅僅好笑而已,把個文化大國搞成野蠻荒州。電腦軟體雖有改進,但許多中文複合辭彙,是無法用單字翻譯後再合成的。
誠然大陸上有些英語標語頗有新意,例如「請勿踐踏草地」,本來很簡單: Keep Off the Grass,但在上海的公園裡卻可看到「 The Little Grass Is Sleeping. Please Don’t Disturb It.」,小小的草兒在睡覺,請別打擾它!多有詩意呀。一位姓姚的英語老師,舉出許多類似的標誌,表達東西思維方式的區別。但是,比照「Keep Off the Grass 勿踐踏草地」,如果東施效顰,在一個大湖前,中文的「請勿下湖」,譯成: Keep Off the Lake,就不適合了,因為在草地上若不加警告,遊客可能會任意踩到,但不會有人隨意走到湖裡去的,不可下湖意指不希望有人下湖嬉水,只需立個「 No Swimming」的牌子即可。
留言列表