close

發表於 20100228 

Attack Over Taxes

讀報紙學英文388

「稅」的悲劇

最近媒體充斥許多熱鬧新聞,最惹眼的當屬冬季奧運,其次高爾夫球名將老虎伍茲打破89天的沉寂,於219日在電視機前為他的脫軌行為公開道歉。然而218日晨間9點半左右,一架私人飛機衝撞位於德州首府奧斯丁的南區國稅局 (IRS) 大樓,釀成二死 (飛機駕駛員為其中之一) 及數人受傷的慘劇。立刻令人聯想到恐怖份子劫機撞毀紐約世貿大樓的911事件,空軍立即出動兩架戰鬥機巡邏奧斯丁上空,地面救火、救護的車輛、人員,來往喧鬧,奧斯丁彷彿陷入戰鬥場。在撞機事前不到一小時,一棟價值約25萬元的高級住宅區的房子,爆炸起火;剎時這兩樁事被連在一塊兒。原來肇事者名 Joseph Stack 史塔克,是一名電腦軟體工程師,兼業餘低音吉他樂手,因欠稅問題與國稅局纏鬥20餘年,怨氣無法渲洩,怒火中燒,憤而出此同歸於盡的下策。

史塔克先生現年53歲,在他個人網站上留下長篇自殺遺言,充滿對稅法的憤懣,連帶辱罵政府、布希、稅務人員、資本家、大款等等,網站立刻被勒令關閉,當然立刻有網友認為大眾有「知」的權利,找出原文另闢網站公諸於世。有報評論這篇自殺遺書,思維紊亂,語焉不詳。其實不然,通篇遺書文字通順,敘事非常有條理,細訴他於80年代在加州事業暢旺時,如何捲入欠稅深淵,又經過90年代,美軍基地裁減,加州達康公司陸續破產及泡沫化,影響他的營收,牽連到他的退休金化為烏有,7年前搬來德州,沒想到工作仍難搞定,屈降合約工作員,好不容易才有工可打,收入卻縮水不及加州的三分之一。這些話說得都沒錯,只不過晦澀的單向之辭,攻擊性的情緒文字並不足取,倒是在他遺書末了,不知是他自創的還是引自何方的兩句話,姑不談經濟倫理,僅就文字學英文尚值得一提,該兩句文字對仗工整,頗具說服力:

The communist creed: From each according to his ability, to each according to his need.  The capitalist creed: From each according to his gullibility, to each according to his greed. 共產主義者的教條:取之於能者,用之於需者。資本主義者的教條:取之於弱者,用之於貪者。

從本質講,稅收是民主國家政府運作必須的經費來源,升斗小民按規繳稅是應盡的義務,史塔克能擁有私人小型飛機,應該不是一窮二白的無產小子,沒有將收入預先扣留稅金,是他個人的理財錯誤,無人可怪,國稅局裡工作的職員更不是他洩忿的對象。吾人不如多看看稅的幽默註解,或有助於和緩每年四月緊繃的情緒。

Isn't it appropriate that the month when the taxes are due begins with April Fool's Day and ends with cries of "May Day!"?繳稅大限的四月始於「愚人節」,結束時頻喊「危急、救命哪」!可巧不?

十六、七世紀的英國詩人 Robert Herrick 曾說:Kings ought to shear, not skin their sheep. 意即:國王宜僅剪羊毛,不宜剝羊皮。政府應以此為課稅之最高原則,免得發生連羊毛都付之一炬的史塔克事件。

18世紀愛爾蘭政治家 Edmund Burke 曾說:Over-taxation cost England her colonies of North America. 意指:重稅使英國失去北美殖民地。這點倒真發人深省,國稅局應記取,美國爭取獨立之一大原因係抗拒當時英王的重稅。

Did you ever notice?  When you put the 2 words "THE" and "IRS" together it spells: "THEIRS." 注意到嗎?如果將 THE IRS 併攏來,就變成「他們的」了。所以納稅人乖乖付稅,別跟國稅局鬧彆扭,天命難違,反正是「他們的」了。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    tzyywei1311 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()