close
山重水複疑無路 柳暗花明又一村
Every cloud has a silver lining.
 
幾年前伊拉克戰爭還沒開打那陣子,朋友們見面的第一句話便是問:你看,這仗會打起來嗎?籠罩在戰爭的陰影下,任誰的心情都好不到那裡去。相對著緊張形勢的高漲,股市卻是跌跌不休。 經濟不景氣有如瘟疫般影響各行各業,就連政府的預算也無法避免。有一次休士頓市政府企劃部門及大都會捷運處(Metropolitan Transit Authority)高估了稅收,兩個部門雙雙出現財務危機。媒體報導稱:No silver lining in budget clouds。在下薇笑偷偷微笑一下,有句英文值得一學了。
 
有句英文諺語是:Every cloud has a silver lining. “lining”原意是衣服的襯裏、或內層。這句話直譯起來是:每片雲後面都有一層銀光。用英文解釋就是:Some good may come out of any gloomy situation (無論情勢如何幽暗、陰鬱,總有些好事會發生的。)這句諺語追溯到最早的出處,是英國十七世紀的大文豪John Milton於1634年在他一首長詩“Comus”中出現。後人經常引用,有很多衍生的用法,例如:
 
The blackest clouds have silver linings.
最烏黑的雲後也有一道銀光
There is always a silver lining to every cloud.
每一片雲的後頭都會有些銀層
Every bright cloud must have a darker lining.
最後一句是反話,意指即使是最明亮的雲彩背後都會藏有黑暗的。喻為不要被表面的光鮮矇騙了。
 
有時候甚至縮短為a silver lining,比喻在逆境中尋找一線希望。1920年另一位詩人P.G. Wodehouse曾寫:
So always look for the silver lining
And try to find the sunny side of life.
譯之:人生總要尋找光明以及向陽的那面。
 
俗話說:人生不如意之事,十有八九。如果要鼓勵朋友在逆境中尋求生機,英文用look for silver lining是最為恰當了。宋朝大詩人陸游的〈遊山西村〉
莫笑農家臘酒渾        豐年留客足雞豚
山重水複疑無路        柳暗花明又一村
簫鼓追隨春社近        衣冠簡樸古風存
從今若許閑乘月        拄杖無時夜扣門
 
陸游這首詩好像在描寫到鄉村遊山玩水,農家古樸悠閒生活的景致,但「山重水複疑無路,柳暗花明又一村」這兩句話,常用來比喻人生旅途上,遇到窘困的環境,不畏艱難,尋求轉機,又是一番新氣象。有見過將「山重水複疑無路」寫作「山窮水盡疑無路」,感覺更悽涼了,尤須加上「柳暗花明又一村」給予鼓舞一番。如果有洋朋友遭遇困難,別忘了說: Hey, buddy, EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING.
 
非常喜歡陸游這首詩,不光是這兩句話,且說最後兩句也可有個新解,喂!網友們!若喜歡讀薇笑的小品,有暇不管是什麼時候,都請來敲敲門哪!
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    tzyywei1311 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()