close
The Kite Runner
追風箏的孩子
聖誕節及新年假期間,好電影紛紛出籠,好影片中有兩部牽連到阿富汗這個山區小國。其中之一 Charlie Wilson’s War ,中譯〈蓋世奇才〉,描述上世紀70年代末80年代初,蘇聯大軍入侵阿富汗的故事,幽默風趣。但以娛樂、文藝角度觀之,另部影片 The Kite Runner (追風箏的孩子) ,無大牌明星的號召,純以感人的情節取勝,技高一籌。
《追風箏的孩子》這本小說,原是移民美國的阿富汗卡勒德醫生一鳴驚人之作,2003年出版以來高居暢銷榜多時,「夢工廠電影公司」將之推上大銀幕,風格特殊,好評如潮。故事主軸中的兩個男孩子,一為富家少年阿米爾,一為僕人的孩子哈山,兩人從小一塊兒長大,情同「手足」。哈山屬哈薩拉族;在當時阿富汗種族階級森嚴的社會中,哈薩拉人頗受歧視,沒有受教育的機會,只能幹卑微的工作。電影一開始,兩人玩耍閑嗑牙時,哈山對阿米爾說: “If you tell me to eat dirt, I will.  But I know you won't ask me to.” 「即使你叫我吃泥巴,我會照吃,但我知道你不會的。」多麼感人的童言,聽了讓人心酸。他很羨慕阿米爾會讀書又會說故事,每每要阿米爾念同一本故事書給他聽,阿米爾說: “For you, I’ll read a thousand times.” 「為你,讀千遍也願意。」
阿富汗這個處在中、俄、巴邊境,原本與世無爭的高原山國,老百姓苦中作樂,自有一套生活方式。兒童放風箏是重要的消遣遊戲,比賽中要將風箏放得高,使出控制技巧,將對手風箏一一切斷,最後勝利者被視為英雄, Kite Runner 本為拾取風箏戰利品者。在一次盛大的比賽中,阿米爾得到最後的勝利,哈山興高采烈地去追那掉下來的風箏,撿回來為阿米爾作戰利品。不料在偏僻的巷子裡被幾個壞孩子圍毆且姦污。斯時阿米爾已趕到,卻沒有勇氣出面解救好友,且視哈山為棄屐,友誼從此冷淡,更不幸的,他又不義於哈山,羅織偷竊之罪,哈山父子只得流離失所。不久,蘇聯入侵阿富汗,烽火中阿米爾隨父親逃亡,輾轉到美國定居。
阿米爾在美國完成學業、娶妻、寫作,生活安定,二十多年來,他對哈山的愧疚始終揮之不去。他決心回阿富汗贖罪,從父親的老友口中,得知哈山確係他同父異母的「手足」,不幸已經去世,遺下一子被掌權的塔利班分子擄去。話說兩人分離後,各有不同境遇,哈山很努力的自學寫字,在他唯一所寫的,未能投郵的信中,他附了一張與兒子合照的照片,信中娓娓道來:I dream that my son will grow up to be a good person, a free person.  I dream that someday you will return to revisit the land of our childhood.  I dream that flowers will bloom in the streets again... and kites will fly in the skies! 文中接連幾個 Dream,強烈表達他的夢想、盼望或渴望。我希望我的兒子成長為自由自在(無階級羈絆) 有用的人,我盼望有一天你能重回到我們兒時的故園,我渴望到那天時,故鄉的街道再度開滿鮮花,風箏滿天飛。(塔利班禁止放風箏) 嚮往自由之情,令人一掬同情之淚。
阿米爾歷盡驚險,將哈山的兒子索拉布救出,帶回美國。有次在飯桌上,曾任將軍、階級觀念很深的岳父,問如何在親朋好友間解釋這個哈薩拉小子的來歷,阿米爾毫不猶豫地說,是我的侄子,接著他很禮貌地請求岳父:From now on, please don’t refer him as ‘that Hazara boy,’ he has a name, his name is Sohrab. 意即:請你別提「那個哈薩拉小子」,他有名字,叫索拉布。此言一出,看得入迷的觀眾,不禁大聲喝采:Yeah!
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    tzyywei1311 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()