close

20090118 Bailout

 

紓困

「美國口語協會 (American Dialect Society)」自1991年起每年選出「年度字彙 (Word of the Year)」,作為該年度內最重要、且最具代表性的英文字。

從千千萬萬的字彙當中,選出一個字來作為該年度的代表,很難有客觀的遴選標準,這個字必須經常被人使用,頻頻出現在各種媒體報章雜誌上,與人們生活息息相關。唯自網路廣泛普遍以來,某字被網客搜索次數之多寡,公認為是比較客觀且確切的計算方式。綜合各項選擇標準,2008年度字彙是 Bailout,中文媒體將之譯為「紓困」,信、達、雅兼顧,可謂簡潔高明。

 

Bailout 係由 Bail Out 兩字組成, Bail ,法律上通常當名詞用,意為:保釋、保釋金或保人,常見有關律師的電視影集裡,嫌犯過堂,法官將法槌一敲,宣佈:保釋金裁定xx ( The bail is set for xx dollars.) 。

 

當動詞用則為保釋、保出、釋放、或救出,通常在 Bail 後面要跟一個受詞再加 Out,比方: She has huge debts and asks friends to bail her out. 意即:她欠下巨債,求朋友幫忙,幫她脫困。

此例句其實含有這位女士對理財很不負責任,欠下大筆債務,反要求別人濟助她一把,解決困難之意。

根據韋氏字典的註解, Bailout, as “a rescue from financial distress.” 換句話說 Bailout 一字指「拯救財務困境」,是一項緊急財務援助,不就是「紓困」嗎?

 

2008年全球經濟不景氣,美國尤其因為2007年次貸危機(附註:2007年度字彙即 Subprime),首當其衝,引發金融界、投資銀行、股票市場的崩盤。眼見大恐慌迫在眉睫,布希總統於919日,在財政部長、聯準會主席左右護航下,宣佈驚人的7千億元紓困計劃 (700 billion bailout plan) ,其目的原本是解救房貸危機,阻擋一路崩潰下來的銀行查封,造成房你美及房地美二房破產等棘手問題。

計劃送到國會,10天後即被眾議院斷然否決,後來幾經折衝,總算過關。七千億元的計劃立刻引起各方垂涎,沒注意嚴格把關,就已經花掉一半了,等歐巴馬上台只剩35百億可堪紓困了。

據說有銀行界大款,乘坐私人噴射機赴國會作證索援,事畢赴豪華度假勝地寬鬆心情,年終紅利優先滿足自個兒的荷包。

汽車工業界看了眼紅,三巨頭─通用、副特、快馳樂的總裁,連袂赴國會爭取 Bailout 。為了爭取同情和認同,特意低調開著自己工廠生產的小貨車赴會,此招居然管用,也分到了一杯羹,拿下170億美元。

一時間,到處可聽到、看到、讀到 Bailout 這個字,上至總統、下至販夫走卒,人人皆將 Bailout掛在嘴邊,電視脫口秀更發揮和 Bailout 有關的笑話。2008的年度字彙,Bailout 可謂當之無愧。

但是當我們提到 Bailout,或中文「紓困」時,是不是該思索為什麼要 Bailout Why?「困」是怎麼來的?誰造成的?誰該負責?是不是因某些人的貪心或不負責任而造就的?

由此觀之, Bailout 背後隱藏著負面的「無責任感」以及「歸咎」的含義,換言之,究竟政府要 Bail 什麼人 Out?政府需要紓小老百姓的困?還是到頭來只紓了金融界、銀行界、汽車界的 CEO 和倒爺們的困?

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 tzyywei1311 的頭像
    tzyywei1311

    薇笑英語

    tzyywei1311 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()