20090118 Bailout
紓困
「美國口語協會 (American Dialect Society)」自1991年起每年選出「年度字彙 (Word of the Year)」,作為該年度內最重要、且最具代表性的英文字。
從千千萬萬的字彙當中,選出一個字來作為該年度的代表,很難有客觀的遴選標準,這個字必須經常被人使用,頻頻出現在各種媒體報章雜誌上,與人們生活息息相關。唯自網路廣泛普遍以來,某字被網客搜索次數之多寡,公認為是比較客觀且確切的計算方式。綜合各項選擇標準,2008年度字彙是 Bailout,中文媒體將之譯為「紓困」,信、達、雅兼顧,可謂簡潔高明。
Bailout 係由 Bail 及 Out 兩字組成, Bail ,法律上通常當名詞用,意為:保釋、保釋金或保人,常見有關律師的電視影集裡,嫌犯過堂,法官將法槌一敲,宣佈:保釋金裁定xx元 ( The bail is set for xx dollars.) 。
當動詞用則為保釋、保出、釋放、或救出,通常在 Bail 後面要跟一個受詞再加 Out,比方: She has huge debts and asks friends to bail her out. 意即:她欠下巨債,求朋友幫忙,幫她脫困。
此例句其實含有這位女士對理財很不負責任,欠下大筆債務,反要求別人濟助她一把,解決困難之意。
根據韋氏字典的註解, Bailout, as “a rescue from financial distress.” 換句話說 Bailout 一字指「拯救財務困境」,是一項緊急財務援助,不就是「紓困」嗎?
2008年全球經濟不景氣,美國尤其因為2007年次貸危機(附註:2007年度字彙即 Subprime),首當其衝,引發金融界、投資銀行、股票市場的崩盤。眼見大恐慌迫在眉睫,布希總統於9月19日,在財政部長、聯準會主席左右護航下,宣佈驚人的7千億元紓困計劃 (700 billion bailout plan) ,其目的原本是解救房貸危機,阻擋一路崩潰下來的銀行查封,造成房你美及房地美二房破產等棘手問題。
計劃送到國會,10天後即被眾議院斷然否決,後來幾經折衝,總算過關。七千億元的計劃立刻引起各方垂涎,沒注意嚴格把關,就已經花掉一半了,等歐巴馬上台只剩3千5百億可堪紓困了。
據說有銀行界大款,乘坐私人噴射機赴國會作證索援,事畢赴豪華度假勝地寬鬆心情,年終紅利優先滿足自個兒的荷包。
汽車工業界看了眼紅,三巨頭─通用、副特、快馳樂的總裁,連袂赴國會爭取 Bailout 。為了爭取同情和認同,特意低調開著自己工廠生產的小貨車赴會,此招居然管用,也分到了一杯羹,拿下1百70億美元。
一時間,到處可聽到、看到、讀到 Bailout 這個字,上至總統、下至販夫走卒,人人皆將 Bailout掛在嘴邊,電視脫口秀更發揮和 Bailout 有關的笑話。2008的年度字彙,Bailout 可謂當之無愧。
但是當我們提到 Bailout,或中文「紓困」時,是不是該思索為什麼要 Bailout? Why?「困」是怎麼來的?誰造成的?誰該負責?是不是因某些人的貪心或不負責任而造就的?
由此觀之, Bailout 背後隱藏著負面的「無責任感」以及「歸咎」的含義,換言之,究竟政府要 Bail 什麼人 Out?政府需要紓小老百姓的困?還是到頭來只紓了金融界、銀行界、汽車界的 CEO 和倒爺們的困?