close
「事出必有因」用老美的俚語怎麼說?
 
在美國生活了大半輩子,看遍形形色色的洋人,每每交談幾次下來,總能將對方背景揣摩個八九不離十。
 
老老實實的歐阿文,一望而知是個日出而作日落而息典型的農村鄉下人,經長久日晒出古銅色的皮膚,滿臉飽受風霜的皺紋,身體壯實,聲如洪鐘,經常穿著同一式的服裝,一件花格子襯衫,配條牛仔布的工裝褲,所不同的是夏天穿短袖薄料襯衫,冷天則換成保暖的絨布長袖襯衫,雖陳舊倒也洗得乾乾淨淨,熨得平平整整的,可見家中有個賢慧的妻子替他打點。他因腰際勞損來到外子診所治療,見到熟人先來個熊式大擁抱。幾次治療後他要求暫休息一陣,等攢些錢再回來。我告訴他治病為重,別為付不出診金發愁。他不知道其實我考慮他是個農夫已將診費減少了一半。
 
幾個月後他又來了,靦腆地掏出幾張小鈔問不知夠不夠治一次,我爽快地說沒問題,他露出愉快的笑容並遞上一個紙袋,裡面裝著十幾個大大小小的番茄,大的有飯碗那麼大,小的如櫻桃般,顏色紅黃不一。我拿了一粒送到嘴裡,那新鮮味兒,確是從店舖買來所沒有的。從此以後他來就診都帶些自家農場的產品,雖付上部分診費,其餘便不成文地形成以「物」易「務」了,在他看來似乎銀貨兩訖,我也總在帳單欠款 (Balance Due) 項下畫個大大的零。
 
有次他坐在候診室,電話鈴響,我接過來,正巧是找我的,我回答說: “This is she.” 等我說完電話,阿文說: “Tammy, you are a rare commodity.” 意即:添米,你算是稀有物啦。我不解,他繼續說: “American people say: ‘I am,’ or ‘It’s me,’ rarely say, ‘This is she,’ which is grammatically correct.” 原來他批評美國人都不按文法作答,讚我用詞標準,有禮失而求諸野之嘆。
 
輪到我驚訝了,料他絕非普通鄉下人,想起一句俗語: Don’t judge a book by its cover. 也就是「人不可以貌相」。細談之下才知他有數學碩士學位,曾經是位高中老師,因受不了學生的無法無天,乾脆棄教歸鄉,與大自然為伍,享受田園生活。
 
數年不見阿文,有一天帶著家人來求醫,他明顯胖了許多,見面即說他積蓄了些錢,買下幾棟房子出租,當起房東來,不再務農了,並大方地付了全額診金,並說: I can get up on either side of the bed. 原來英文有句話形容 “今天真倒楣,什麼事都不對勁兒,” 叫做:「Got up from the wrong side of the bed. 」早上起床下錯邊了;有點像中文俗話的「發了下床氣」。阿文不再需要早出晚歸工作,每天睡到日上三竿,沒人招惹他,從哪邊下床都沒關係。勤勤懇懇的阿文似乎變了,我靜靜觀察沒多說什麼。
 
最近他又帶友人來治病,一眼看去老了許多,坦承喝酒過多,不過尚能自我約束,他三十多歲的兒子也酗酒、嗑藥,已進出勒戒所數次,仍藥癮難除。我勸導他應為孩子豎立 A shining example,他不好意思地說: “The apple doesn’t fall far from the tree.” 蘋果掉下來離樹不遠。
 
這句話可比做:「事出必有因」,「其來有自」。有人認為與 Like father like son 相似,細細推敲還是稍有出入, Like father like son 譯作:有其父必有其子,或虎父無犬子,多用於正面,由別人來表揚,而 The apple doesn’t fall far from the tree. 比較負面,像阿文用來自我解嘲,是可以的,有點「上樑不正下樑歪」的意思,如果由旁人說便不妥當。會話之間不可不慎。
 
我喜歡和洋人聊天,有時聽到他們說句俗話,或用個比擬的短句,抓緊了記下來,如果不懂乾脆直截了當問對方,然後在心中模擬幾個情況,反覆運用,這樣的機會教育學英文,比死背書有效得多。您說呢?
 
像這句「事出必有因」,如果用英文:Everything happens for a reason. 當然沒錯,但遇上適當的時機說句:The apple doesn’t fall far from the tree, you know. 就更妙了!
arrow
arrow
    全站熱搜

    tzyywei1311 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()